الترجمة القانونية تعد من الفروع المتخصصة الأكثر صعوبة إذا ما قورنت بمجالات أخرى كالترجمة الاقتصادية والأدبية..إلخ وتكمن صعوبتها في كونها عملية نقل نص من نظام قانوني إلى نظام قانوني آخر وإلى كون النص القانوني موجهًا إلى فئتين متباينتين من حيث المستوى : فئة العوام من الناس، وفئة أهل الاختصاص من رجال القانون وقد أدت طبيعة النص القانوني هذه إلى جعل الترجمة القانونية تحتل مرتبة مرموقة على الصعيدين المحلي والدولي: إذ تتمثل في ترجمة كل ما يتسم بالرسمية من وثائق وعقود، أما على الصعيد الدولي فتتمثل في ترجمة الاتفاقيات والمعاهدات الدولية والعقود التجارية.
اقرأ المزيد