الترجمة القانونية
تعدُّ الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة، حيث تتطلب اكتساب مهارات لغوية ومعرفة قانونية وتشريعية سليمة، الأمر الذي يجعل عملية البحث عن مكاتب الترجمة المعتمدة في السعودية تعتمد على معايير عديدة للحصول على وثائق مترجمة مناسبة من وجهة نظر القانون، تتميز بالدقة والمهنية.
المقصود بخدمات الترجمة القانونية
يُقصد بخدمات الترجمة القانونية ترجمة المستندات والوثائق ذات الصلة بالقانون مثل شهادات الميلاد، الوفاة، الزواج، الشهادات الأكاديمية، العقود والاتفاقيات، التوكيلات، وثائق التقاضي والدعاوى وما إلى ذلك، وهذا يعني ضرورة الحاجة إلى مراعاة الدقة في القواعد اللغوية والنحوية والصرفية واستخدام المصطلحات القانونية الصحيحة، خاصةً وأن الأمر يرتبط ارتباطًا وثيقًا بالحقوق والالتزامات، وأن أي خطأ في الترجمة قد يتسبب في عواقب وخيمة لأي طرف من الأطراف المتعاقدة.
من هو الشخص المؤهل للعمل في الترجمة القانونية؟
المترجم القانوني هو الشخص المؤهل للعمل في تقديم خدمات الترجمة القانونية، والذي يمتلك مهارات الترجمة إضافةً إلى كونه متخصصًا في مجال القانون، ملمًّا بمختلف المصطلحات والأعراف والأحكام ذات الصلة بهذا المجال، وذلك لأن النصوص المراد ترجمتها تتمتع بحساسية كبيرة، ويترتب عليها حقوق وواجبات وأحكام يتم تطبيقها، وفي ذلك مسئولية عظيمة تقع على عاتق المترجم الذي يتعين عليه الإلمام بعلوم القانون في اللغتين المترجم منها وإليها.
أهمية الحصول على ترجمة قانونية معتمدة
تعدُّ الترجمة بصفة عامة مسئولية وأمانة تتطلب من المترجم أن يتحلى بآداب المهنة المتمثلة في المصداقية والأمانة والقدرة على اختيار الكلمات والمصطلحات المناسبة، وامتلاك خلفية ثقافية في اللغة المستخدمة والإلمام بالموضوع المراد ترجمته، والحرص على الدقة في بيانه.
وتكمن أهمية الترجمة القانونية بشكل خاص في كونها تتعامل مع وثائق ومستندات ذات صلة مباشرة أو غير مباشرة بالقانون، الأمر الذي يترتب عليه عمليات جسيمة ونتائج معينة بعيدة المدى، لذا فإنك تحتاج في هذه الحالة إلى ترجمة قانونية معتمدة ورسمية طبقا للنظام، تقوم مقام المستند الأصلي، فضلًا عن كون هذا النوع من الترجمات يعد ضرورة ملحة لمواكبة المستجدات فيه على مستوى العالم.
وعلى كل حال، فإن الترجمة القانونية تحتاج إلى رجل متخصص في القانون، يمتلك ثقافة قانونية عالية وخبرات لغوية كافية، حيث تقع عليه مسئولية تحديد الواجبات والحقوق، ويلتزم فيها بدقة الصياغة وصحة المصطلحات بهدف مطابقة النص المترجم للنص الأصلي، ثم يقوم بمراجعة النص المترجم من قبل الجهات المختصة لاعتمادها، وفي هذه الحالة يكون المستند رسميا.
إن وجود أي خلل في الترجمة القانونية من العربية الى الانجليزية أو العكس قد تؤدي إلى خسائر باهظة لأحد الأطراف، أو نشأة الخلافات والنزاعات، لذا فإن العاملين في هذا المجال لا بد من امتلاكهم للكثير من الخبرات المعرفية والمهارات المهنية الكافية في مجالي الترجمة والقانون لكل من اللغتين المترجم منها وإليها، وذلك للقيام بمهامهم على أفضل وجه ممكن.
يمكنك الحصول على خدمات الترجمة القانونية في مكتب محمد بن عفيف للمحاماة على النحو التالي:
1. القوانين.
2. العقود والاتفاقيات على اختلاف أنواعها مثل عقود البيع، الشراء، الإيجار، العمل..الخ.
3. المستندات الخاصة بتأسيس الشركات وما يتعلق بها.
4. الأحكام واللوائح والمستندات الخاصة بالمحاكم.
5. المذكرات والأحكام القانونية.
6. التوكيلات العامة والخاصة ومختلف أنواع الشهادات والتراخيص.
7. الوصايا.
8. أقوال الشهود.
9. الأوراق الائتمانية.
10. براءات الاختراع.
11. تكليفات المصفين القضائيين.
12. الإخطارات المكتوبة إلكترونيا أو بخط اليد.
13. أوامر الحجز التنفيذي.
14. أوامر الضبط والإحضار.
15. إجراءات الزواج والطلاق.
إن الحصول على ترجمة قانونية معتمدة يتطلب من المترجم أن تكون لديه المهارات والخبرات التي تؤهله للقيام بهذا العمل والتي تتمثل في:
1. المصداقية.
2. مهارة استخدام اللغة والأسلوب والصياغة.
3. خبرات قانونية.
4. إتقان اللغة القانونية ومصطلحاتها.
5. مهارة فهم النصوص المعقدة.
6. مهارة توضيح المصطلحات القانونية الغامضة.
7. استخدام الترجمة اليدوية بدلا من البرامج الحاسوبية التي تقدم الترجمة الحرفية.
8. المواكبة الدائمة للتطورات وما يستحدث في هذا المجال.
9. مراعاة اختلاف الأنظمة القانونية بين الدول.
وهذا لأن المترجم القانوني يتعامل مع أكثر النصوص حساسية وخصوصية، حيث يتم تقديمها إلى جهات رسمية ويترتب عليها الكثير من الأمور التي تتعلق بالحقوق والالتزامات.
نقدم في مكتب محمد بن عفيف للمحاماة خدمات الترجمة القانونية من العربية الى الانجليزية والعكس، على مستوى عالي من الجودة والاحترافية التي تجعلك مطمئنًا تمام الاطمئنان إلى صحة الوثائق والمستندات الرسمية التي تحصل عليها من قبَلنا.
يمكنك الحصول على الترجمة القانونية للأفراد والشركات في مختلف المجالات ذات الصلة، والتي تتضمن القانون التجاري، قانون العمل، قانون الشركات، قانون الملكية الفكرية، قانون الأراضي والعقارات، قانون التوظيف، القانون المدني والجنائي، قانون التسويق والمبيعات، فضلا عن القوانين ذات الصلة بالشؤون المالية، والعقود والأسرة وما إلى ذلك.
تتميز خدمات الترجمة القانونية من العربية الى الانجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية التي يقدمها نخبة من الخبراء والمتخصصين في مكتب محمد بن عفيف للمحاماة باعتمادها في جميع الجهات الرسمية المعنية نظرا لما تتمتع به من مصداقية ووضوح واحترافية.
لماذا نتميز كأفضل مكتب للترجمة القانونية في السعودية؟
نحن نضيف قيمة حقيقية لعملائنا حال طلبهم خدمات الترجمة القانونية على النحو التالي:
1. القيام بخدمات الترجمة بشكل يدوي بعيدا عن الترجمة الحرفية.
2. تكوين النص القانوني وتوجيهه إلى الفئة المستهدفة بشكل مناسب.
3. تقديم الخدمة بجودة عالية وأداء احترافي.
4. الترجمة القانونية من العربية الى الانجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية، مع التأكد التام من صحة المصطلحات القانونية والصياغة السليمة المناسبة للأنظمة والقوانين.
5. اتباع استراتيجية خاصة في الترجمة القانونية تعتمد في الأساس على المعايير المتبعة عالميا، لضمان الحصول على مخرجات ذات جودة وكفاءة عالية وأداء احترافي.
6. الحفاظ على الخصوصية والسرية التامة للعملاء.
7. مكتبنا معتمد من قبل جميع السفارات والدوائر الحكومية في المملكة العربية السعودية.
8. الالتزام بالتسليم وفقا للوقت المحدد.
فريق عملنا في مجال الترجمة القانونية
نختار في مكتب محمد بن عفيف للمحاماة فريق العمل المتخصص في مجال الترجمة القانونية للأفراد والشركات بعناية، الأمر الذي يجعلك مطمئنًا تمام الاطمئنان في الحصول على خدمة احترافية معتمدة رسمية، حيث يعمل لدينا نخبة من الخبراء الذين يعتمدون أعلى المعايير العالمية في هذا المجال، ويمتلكون المعرفة الأكاديمية والمهارات المهنية اللازمة في اللغة المستهدفة وفي المجال القانوني، لنضمن بذلك حصولك على أفضل خدمة ممكنة في هذا المجال.
يتمتع فريق عملنا من المترجمين القانونيين بمهارات فائقة وقدرات عالية في إتقان اللغتين العربية والإنجليزية، الأمر الذي يؤهلهم لنقل معنى النص المترجم بشكل واضح دقيق دون إخلال أو إطناب وبأسلوب سهل مناسب للقارئ، فضلا عن امتلاك ثقافة واسعة في كلا اللغتين ومعرفة تامة بآدابها، بما يجعله قادرا على نقل المعنى الصحيح وليس المعنى الحرفي للنص.
يمتلك فريق عملنا دراية واسعة بمختلف المصطلحات والأنظمة القانونية العربية والإنجليزية، والمواكبة المستمرة لما يستجد منها، مع الإلمام بسياسات الجودة والمعايير الأساسية المتبعة في الترجمة القانونية، وهذا يساهم بشكل كبير في صياغة وتنسيق النصوص المترجمة بما يتلاءم مع الرسالة المراد توجيهها، وتفادي الأخطاء المتوقع حدوثها.
البحث عن مكاتب الترجمة المعتمدة في السعودية حماية أكيدة لك
إن العثور على أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في السعودية أمر لا يُستهان به، وينبغي أن يتم بشكل دقيق للغاية، وذلك أن حدوث أي خلل في العمل قد يؤدي إلى عواقب وخيمة طويلة المدى، الأمر الذي يجعلك تضع عددا من المعايير التي تختار بناءً عليها أفضل من يقدم هذه الخدمة، من قبيل:
1. سنوات الخبرة الطويلة في مجال الترجمة القانونية.
2. تقييم العملاء ممن لهم خبرات سابقة وناجحة مع مقدم الخدمة.
3. تحقيق عنصر الجودة، من خلال مراحل الترجمة والتحرير والمراجعة التي يمر بها المستند المترجم.
4. الالتزام بالمواعيد المتفق عليها مسبقا.
عندما يتعلق الأمر بتقديم خدمات الترجمة القانونية فإننا نبذل قصارى جهدنا في تقديم أفضل خدمة ممكنة لعملائنا وتحقيق الهدف الأساسي والمتمثل في تقديم نصوص قانونية مترجمة تحل الكثير من الملابسات والإشكاليات الناجمة عن وجود قضايا بلغة أجنبية يتعثر على الجهات المعنية إدراكها دون إجراء ترجمة مناسبة لها.
نقدم في مكتب محمد بن عفيف للمحاماة خدمة الترجمة القانونية بجودة عالية وأداء احترافي، حيث يتميز فريق عملنا بالتخصص في هذا المجال والتحكم التام في اللغة القانونية والاستيعاب الدقيق للمفاهيم القانونية، لا سيما ارتباطها الوثيق بالحقوق والالتزامات.
يمكنك طلب خدماتنا في مجال الترجمة القانونية بسهولة ويسر، والحصول على أفضل سعر بجودة عالية مع نخبة من الخبراء والمتخصصين في ترجمة مختلف الوثائق والمستندات القانونية.
لطلب الخدمة : حجز موعد ترجمة قانونية.
إقرأ المزيد عن : أهمية الترجمة القانونية.